You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.
Translating scripts for a multilingual shoot – best practices?
Utenti online sul forum: nessun utente è sul forum.

Translating scripts for a multilingual shoot – best practices?

Autore: Poliass435 -
contatta

I’m prepping a multilingual short film and need to get my English script translated into Spanish and French. It’s mostly dialogue-driven with some regional slang. Is it worth hiring a translation company, or can a bilingual friend do it justice?

 

Autore: Anjelikas -
contatta

Having a bilingual friend might seem like a good shortcut, but it can backfire if they’re not used to writing for screen. I went with a film translation agency after a pilot episode I worked on came off stiff in the dubbed version. These pros don’t just translate – they localize and preserve the tone of the characters. They worked with our team to fine-tune dialogue so it sounded natural, not like textbook language. If your project is dialogue-heavy, investing in a professional translation makes a big difference in how your story is received across cultures.

Ultimi risultati
chiudi