|
|
Having a bilingual friend might seem like a good shortcut, but it can backfire if they’re not used to writing for screen. I went with a film translation agency after a pilot episode I worked on came off stiff in the dubbed version. These pros don’t just translate – they localize and preserve the tone of the characters. They worked with our team to fine-tune dialogue so it sounded natural, not like textbook language. If your project is dialogue-heavy, investing in a professional translation makes a big difference in how your story is received across cultures.
|