You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.
In italiano non esiste ...
Utenti online sul forum: chaiyotsrisuwan

In italiano non esiste ...

Autore: Hypno -
contatta
Ovunque

Questo è un post sui dialetti. O meglio su quelle parole dialettali che esprimono perfettamente un concetto e per le quali non esiste un corrispettivo italiano in grado di spiegare altrettanto bene quello che si vuole esprimere. Sicuramente ne esistono molte in tutti i dialetti (tranne forse il fiorentino). Inizio io con il verbo siciliano "Spalummari" Letteralmente "spalombare". Per esprimere un concetto simile in italiano si dovrebbe dire qualcosa del genere: "scappare via istantaneamente, come le colombe quando vengono spaventate senza lasciare possibilità alcuna a chi ci vorrebbe fermare di poterlo fare". Usato al plurale, sottintende pure il concetto di "mi raccomando, ognuno in una direzione diversa". Viene usata quando fai una cazzata e devi dileguarti istantaneamente o nella forma imperativa (spalumma!) quando vuoi cacciare malamente qualcuno che ti sta pesantemente sulle palle. Quindi una frase del tipo:"carusi (ragazzi), spalummamu" per tradurla in italiano dovremmo usare una trentina di vocaboli. EDIT da notare l'utilizzo magnifico della S privativa.

Modificato da Hypno il 05/02/2009 19:28:52

Autore: w_la_patatina -
contatta

Beh anke il napoletano nn è da meno... c'è un termine ke dalle mie parti si usa ovunque... è "Quagliare"... è la parola ke ti salva il c**o in ogni occasione... anke con la raga... può esser usata in tutte le situazioni... Rivolto ad una raga: Imma quagliamm'??? ---> Imma allora... ci appartiamo...?? Rivolto a TonyNapoletano: Tonì, 'e quagliat'?? ---> Toni, hai pestato la m**da?? Rivolto agli amici buttati il sabato sera fuori da ciao pizza: Wagliù, quagliamm' staser'?? ---> Raga, allora ci organizziamo stasera?? Rivolto sempre a Tony: Tonì 'e quagliat' sta bullett' allò?? Toni allora l'hai vinta la scommessa?? Poi c'è una frase simpatica... l'opposto della tua spalommata... cioè tnt parole ke tradotte in italiano, basta un verbo: "Ribattere"... ke nel nostro stupendo dialetto diventa: - ha itt' à copp' à man'...

Autore: Lusius -
contatta

Bella trovata Hypno! Visto che sono uno dei pochi nordici mi spetta il computo di istruirvi per bene! Ovviamente dialetto Comasco! Iniziamo col Gùzabinis... Letteralmente in italiano significa "colui che fa la punta ai confetti" e viene usato per indicare una persona che impiega la sua giornata in attività inutili...

Modificato da Lusius il 05/02/2009 19:45:03

Autore: Hypno -
contatta
Ovunque

Il termine di lusius mi ha fatto venire in mente una frase stupenda che usiamo qua da noi, ossia: "Uo stuppici u culu e papuzzi". Letteralmente "stura l'ano degli insetti parassiti delle fave" (le "papuzze" appunto sono parassiti delle fave). Si dice per dire di applicarsi in qualcosa di difficile e totalmente inutile (non dev'essere facile sturare il c**o a insetti così piccoli) che ci occuperà tanto tempo, così da non averne per quello che precedentemente stavamo facendo, perchè evidentemente non ci siamo portati. P.S. in siciliano "quagliare" significa "arrivare a una conclusione" quindi un concetto simile a quello del napoletano.

Autore: Paco90 -
contatta
Bari

U Prisc(tradotto impropriamente in italiano Priscio) in barese rappresenta quello stato d'animo felice, entusiasmato che si prova quando ti accade qualcosa di bello.

Autore: espano -
contatta

"ku ki stai aven?"--> con chi ce l'hai.....

Autore: riccia -
contatta

truzzo:tamarro:grezzo te si greso come el betum:sei grezzo come il beteume...betume,la malta grezza delle bettoniera se ...se... se...mio nonn avesse le rue saria na careta... che significa se mio nonno avesse le ruote sarebbe una caretta si usa quando uno formula un ipotesi e la motiva con molti se

Autore: Tony! -
contatta

E come dice Alessandro Siani: "O Chianchiere" : Il Macellaio... Oppure se tu dici "A Cazzimm" (La Cazzimma, in italiano proprio non lo so tradurre!) Uno del Nord dice: Che cos'è la Cazzimma? Il Napoletano: Nun to vogl dicere, chest è a Cazzimm! (Non te lo voglio dire, questa è la Cazzimma!)

Autore: espano -
contatta

"U fruttaiuol"--> fruttivendolo....

Autore: wlf -
contatta

ok...in carrarino,quando una cora ti fa rabbrividire,oppure vedi uno che ti stà sulle balle,e non vuoi averci a che fare di solito si dice... Lu li? Me a nel voresch nemanc dipint'al mur... Non lo vorrei nemmeno dipinto sul muro.... Oppure,quando fai un casino (e a me capitava spesso di usarlo questo termine...) Ho butà al'aria el baroch... dove per baroch si intende la giostra dei bambini... Poi ce ne sono altri ma ora non è che mi vengono in mente...è tanto che non li uso...

Ultimi risultati
chiudi